"Please be patient. Due to the high content of graphics some pages make take a minute to download. If an image does not register (you will see a box with a red ‘x’), click the refresh bottom on the menu bar. "


OUR WEDDING DAY

           On Thursday, December 10th, 2009, Miss Nancy Anne Lewis and I exchanged wedding vows. The ceremony took place on a gorgeous tropical afternoon, at hacienda Siesta Alegre, in the lap of El Yunque tropical rain forest on the beautiful island of Puerto Rico. We would like to express our most sincere gratitude to all our wedding guests -family and friends, and the many well-wishers who could not attend but kept us warmly in their thoughts and shared in our happiness. Thanks to you, we begin a new chapter in our lives with wide smiles and fond memories.

           En el día jueves, 10 de diciembre del 2009, la señorita Nancy Ann Lewis y yo intercambiamos votos de matrimonio. La ceremonia se llevo a cabo en una hermosa tarde tropical, en la hacienda Siesta Alegre, ubicada en la ladera del Yunque bosque tropical, en la hermosísima isla de Puerto Rico. Queremos expresar nuestra inmensa gratitud a todos nuestros huéspedes de boda –familia y amigos, y a todos aquellos que, aunque no pudieron atender, nos colmaron de buenos deseos y compartieron en nuestra dicha. Gracias a ustedes, comenzamos un nuevo capítulo en nuestras vidas con grandes sonrisas y gratas memorias.




           Nancy and I wanted everything to be special, completely original, and not store-bought. So we designed and made our invitations, reply cards and all envelopes from scratch . We also wanted the text to be poetic and not too formal. This took some time. But after many evenings of discussion, we finally decided on the wording and wrote two versions -one for our Spanish speaking guests and one for our English speaking guests. Then I took the design to a local printer and had them do’raised-text' gold-leaf lettering on semi-transparent velum.

           When the printed text was done and cut to size, we fixed the velum over reproductions of an original painting (which I painted for the occasion) using a small silk bow and flower, and a set of miniature gold rings. Nancy patiently glued the entire group together (flower, silk bow, rings and glass gem) for one hundred invitations. The glass gem on one of the rings is of sapphire blue representing the stone on Nancy's engagement ring. Neither Nancy nor I are into diamonds. We prefer colour gems (although I'm not big on wearing jewellery at all). The lower part of the velum was left unglued so that it could be lifted to reveal the painting. The digital painting was done in Adobe PhotoShop and copies printed on cardboard stock at our local Staples store (inexpensive fast printing). The finished invitation was 5.6 x 8 inches.


           Nancy y yo queríamos que todo fuese exclusivo, y no comprado en tienda. Así que diseñamos y construimos las invitaciones de boda, las tarjetas de contesta, y todos los sobres. Queríamos también que las palabras fueran poéticas y no muy formales. Esto nos tomó tiempo. Pero después de varias tardes en discusión, finalmente decidimos el contexto y escribimos dos versiones –una en español para los invitados de habla hispana, y otra para los invitados de habla inglesa. Luego lleve los diseños a una imprenta local con instrucciones de imprimir el texto en letras de oro a relieve sobre papel transluciente (papel velum).

           Con el texto impreso y la hoja cortada al tamaño apropiado, fijamos las letras sobre una reproducción de una pintura original (la cual había pintado para la ocasión) utilizando un pequeño lazo con una flor de seda y un par de anillos dorados. Con mucha delicadeza, Nancy pegó todos los elementos de la composición -la flor, el lazo, y los anillos, para cien invitaciones. En uno de los anillos coloco un cristal de azul zafiro para representar su anillo de compromiso. A nosotros no nos cautivan los diamantes, sino que preferimos joyas de colores (a pesar de que yo no gusto usar joyas). La hoja no pegó en la parte de abajo para que al levantarse se revelara la pintura. La pintura fue hecha digitalmente en Adobe PhotoShop y cien copias fueron producidas en la tienda Staples (impresión rápida a bajo costo) en papel de tarjeta. El tamaño de la invitación fue de 5.6 x 8 pulgadas.



           We also designed and created the invitation’s mailing envelopes (6.2 x 8.5 inches). They were made out of four separate pieces paste together: the front and back cover, the top flap, and a blue inner liner visible when the envelope was opened. Since most of our guests from the United States had never visited Puerto Rico, we wanted the invitation to look exciting, exotic, and informative. So we chose nautical motifs and a map of the island printed in vivid colour. An ancient sailing ship on the envelope’s flap gave it a taste of romance with hint of “the Spanish Main”. After the art was completed, the designs were printed on good quality paper that felt like parchment. Then the pieces were cut to size and pasted to create the envelopes.

           This process was labour-intensive and, in spite of not having to pay for the art work, and in spite of doing all the printing in a fast copy place (about 50 cents per colour copy), the cost of producing all the wedding stationary could be equal of more than simply buying ready-made invitations from a wedding shop. But the result of our one-of-a-kind invitations was priceless to us. We wanted our guest to receive nothing less than a work of art. Besides, it was fun work! To complete the theme, after we filled and sealed the envelopes, we added a final touch at the tip of the flap. Gold-colour wax was melted, poured and stamped with a wedding bell motif to create a very elegant official seal. Then we mailed a sample-invitation to our address to make sure there would be no problem with the wax seal at the post office. In a couple of days the invitation was delivered without any problems.


           También diseñamos y creamos los sobres para las invitaciones (6.2 x 8.5 pulgadas). Se utilizaron 4 piezas en su construcción: la cara, la parte posterior, la lengüeta, y un papel de revestimiento de color azul visible al abrir el sobre. Siendo que la mayoría de los invitados de los Estados Unidos jamás habían visito a Puerto Rico, queríamos que las invitaciones se vieran excitantes, exóticas, e informativas. Así que escogimos diseños náuticos y un mapa de la isla impresos en colores vivaces. Un antiguo velero en la lengüeta alude a los tiempos románticos de las aguas españolas del Caribe. Una vez completado el arte, los diseños fueron impresos en papel de alta calidad parecido al pergamino. Entonces las piezas fueron cortadas y pegadas para formar los sobres.

           Este proceso es muy laborioso y, a pesar de no tener que pagar por el arte y diseño, y a pesar de imprimir las copias en una impresa de bajo costo (50 centavos por cada hoja a color), el costo de producir todo los útiles de bodas puede ser igual o mayor que el simplemente adquirirlo todo en una tienda de bodas. Pero el resultado fueron invitaciones únicas e inestimables para nosotros. Queríamos que nuestros invitados recibieran nada menos que una obra de arte. ¡Además, el trabajo fue muy divertido! Para completar el tema, después de llenar los sobres y sellarlos, añadimos un toque especial en la punta de la lengüeta. Cera color-de-oro fue derretida y estampada para formar un sello con relieve de campanas de bodas y asi crear un sello oficial muy elegante. Luego nos enviamos una invitación a nuestra dirección postal para asegurarnos de no tener problemas con el sello en el correo. En un par de días la invitación llego sin contratiempos.



           This is the front of the invitation envelope. The return address was included in the printing. Then, after they were put together, I addressed each enveloped in calligraphy using brown colour ink. The ‘Amapola’ flower and the ‘coquí’ are prominently feature, adding colour and distinction to the piece. Once all the mailing addresses were added and the invitations sealed, Nancy, who is a stickler for detail, selected postage stamps that were appropriately artistic to the wedding theme. Our guests were most impressed by this.

           Esta es la cara del sobre de las invitaciones. El membrete fue incluido al imprimirse. Luego, después de ser construidos los sobres, yo añadí en caligrafía los domicilios de los invitados, utilizando tinta de color marrón. La amapola y el coquí fueron un adorno prominente, el cual dio color y distinción al diseño. Cuando las invitaciones fueron selladas en los sobres, Nancy, la cual es una rigorista para los detalles, selecciones sellos de correo con diseños apropiadamente artísticos al tema de bodas. Esto impresionó a muchos de los invitados.







           The reply card and envelope carried the theme from the invitation envelope. Since our wedding was a destination wedding, we wanted to give our invited guests plenty of time to make travel arrangements. So the Invitations were mailed almost a year in advance, and the reply cards due 3 months after. Having an exact list of attending guests gave us a minimum of 6 valuable months to plan the rest of the wedding.

           La tarjeta de retorno y el sobre llevaban un adorno constante con el sobre de la invitación. Como nuestra boda era una boda de destinación y por lo tanto era necesario proveer a nuestro invitados con bastante tiempo para hacer preparativos de viaje. Así que las invitaciones se enviaron casi un año de anticipación, y las tarjetas de contesta se fecharon para tres meses después. El tener una lista exacta de convidados nos dio un mínimo de seis valiosos meses para hacer preparativos.



           I don't like surprises; I like to know what to expect at any event. So we designed and created a bilingual wedding program as a memento for our guests. It is also a good way to give credit to those who laboured hard to make everything look easy. This is the program's cover with our initials. The 'amapola' (hibiscus) motif -Puerto Rico’s national flower, was a constant in all our designs. The little frog at the end of the stem is a "coqui", a tiny and delicate but much beloved singing frog native to Puerto Rico.

           A mí no me gustan las sorpresas; prefiero saber que esperar en cualquier evento. Así que diseñamos y producimos un programa bilingüe como recuerdo para los invitados. Esta es una forma muy conveniente para dar crédito a todos que trabajaron arduamente para que todo corriera suavemente. Esta es la portada del programa con nuestras iniciales. La amapola, flor nacional de Puerto Rico, fue un adorno constante and todos los diseños. La pequeña rana al final de la rama es un “Coquí”, la pequeña y delicada pero muy querido rana cantante nativa de Puerto Rico.



           Why did I get married after vowing in my thirties not to do so ever again? Well, because when you turn 51 you think differently than when you are in your twenties, your thirties and your forties. But then, when I migrated to the United States I said that I wanted a chef and a chauffeur. Well, I got the chef -though her Jersey driving will be the end of me! And then, Nancy is a babe and quite special in so many ways. Still, it took her eleven years to get me to say -"Si, lo prometo" , "Yes, I do..." and I did!

           ¿Por qué me casé después de haber jurado en los treinta que jamás me volvería a casar? Bueno, porque cuando uno llega los 51 piensa muy diferente de lo que pensaba en los veinte, los treinta, y los cuarenta. Pero además, cuando emigre a los estados unidos me propuse tener un chef y un chofer. Bueno, me logre una chef –¡pero su manera de conducir como lo hacía en Nueva Jersey será mi muerte! Sin embargo, Nancy es una muñeca, y muy especial en tantas maneras. No obstante, le tomó once años en lograr para hacerme decir –“¡Si, lo prometo”, “Yes, I do…” y así fue!



          Our wedding was bilingual. Father Michael performed the short ceremony with an Irish brogue, my good friend Dr. David Zeda from Florida interpreted his words into Spanish, my childhood friend Juan Garcia read the required scriptural verses in a Catholic ceremony in conversational Spanish, and my daughter Selina did the readings in modern English. This kept things interesting and everyone had a good time. Even Nancy surprised me by saying her vows in Spanish! Just to be sure, she made me say my vows in both languages. After waiting 46 years for this day, she wasn't taking any chances!

           Nuestra boda fue bilingüe. El padre Michael realizó la corta ceremonia con su acento irlandés, my buen amigo el Dr. David Zeda (del estado de Florida) interpretó sus palabras al español, mi amigo de la infancia Juan García hizo las lecturas bíblicas requeridas en una ceremonia católica en un español conversacional, y my hija Selina hizo las lecturas en ingles moderno. Esto mantuvo las cosas interesantes y todos los presentes pasaron un tiempo muy agradable. ¡Hasta Nancy me sorprendió diciendo sus votos en español! Pero para estar segura, hizo que yo repitiera los míos en los dos idiomas. Después de haber esperado 46 años para este día, ella no quería dejar nada al azar.



          View of the main house of 'la hacienda Siesta Alegre' as seen from the front walkway. The reception took place at the main courtyard of the upper terrace. The structure has many covered decks with breathtaking views all around. Its bridal room was beautifully arranged with rose petals strewn across the bed.

           Esta vista es de la casa mayor de la Hacienda Siesta Alegre al subir la pasarela. La recepción tuvo lugar en el patio principal de la terraza superior. La estructura tiene muchos cobertizos con vistas espectaculares de los alrededores. Su cámara nupcial estaba bellamente arreglada con pétalos de rosas sobre la cama.



          The wedding was a small and intimate affair for about 60 guests. Three months before the wedding, we traveled to Puerto Rico to make final arrangements with the caterer, the vendors and the hotel where our guests would be staying. I photographed everything and took notes. Back home in Cleveland we created the table decor, including vases for the table centerpieces, the skirt for the wedding cake table and the miller stone base for the cake, the programs, and also the podium and banner for the ceremony. Then we shipped everything to Puerto Rico.

          Three weeks before the event, we were in the island, staying at my parent's place, where we completed the place-mats, and created all the decorations for the cake to be ready for Chef Holtz upon his arrival. He then baked the cake at the caterer's kitchen and completed the decoration on the day of the wedding. Humidity was the biggest problem to contend with, especially with the sugar flowers which tended to lose their shape.


           La boda fue un evento pequeño y muy íntimo para no más de 60 invitados. Tres meses antes de la boda, viajamos a Puerto Rico para finalizar preparativos con el servidor de banquetes, los proveedores y el hotel que iba a hospedar a los invitados. Tomé fotografías e hice un sinnúmero de anotaciones. Ya de regreso a Cleveland, creamos los decorados de mesa, incluyendo los tiestos de bambúes para los centros de mesa, la falda para la mesa del bizcocho (la torta de bodas) y la piedra de molino que le serviría de base; los programas, y también el podio con un estandarte para la ceremonia. Luego enviamos todo por a Puerto Rico.

          Viajamos a Puerto Rico con tres semanas de anticipación y nos hospedamos en casa de mis padres. Ahí completamos la creación de los tapetes y creamos todos los elementos del decorado del bizcocho para que estuvieran listos a la llegada del chef Holtz. Él lo horneo en la cocina del servidor de banquetes (caterer) y completó el decorado horas antes de la boda. La humedad fue lo que dio más problemas, especialmente con las flores de azúcar las cuales tiende a perder su forma. .



          We decided early on that the dinner style would be a buffet and not a traditional sit-down. Since it would be convenient to have dinner plates and silverware at the buffet table, we needed to come up with a way to set the guest tables in an elegant fashion. Our solution was to create placemats. These were made by cutting round shapes out of blue foam sheets (using an old vinyl record as a guide) with a paper doily pasted on. This was a very simple for beautiful focal point on our table setting. On top of the placemats would go the wedding program secured in place by a flower-shape box of candy favors.

           Habíamos decidido desde el principio tener la cena estilo buffet y no el tradicional servicio de mesa. Siendo que sería mucho más conveniente tener los platos y utensilios en la mesa de buffet, necesitábamos entonces una idea para arreglar las mesas de huéspedes en forma elegante. Nuestra solución fue crear salvamanteles. Estos fueron hechos cortando hojas de gomilla de color azul (utilizando un viejo disco de vinilo como guía) en círculos y luego añadiendo una servilleta ornamental de papel. El resultado fue un sencillo pero hermoso centro focal en los arreglos de mesa. Sobre los salvamanteles colocamos el programa de bodas asegurados con una cajita en forma de flor conteniendo dulces.



          My mother, Sra. Jesusa Resto, pins the boutonnière on my jacket. I get my visual flair from her and my sense of humor from my father.

          Mi mamá, la Sra. Jesusa Resto, me prende una flor en la chaqueta. Yo heredé mi estilo visual de ella y el sentido del humor de mi padre.



          There was an old carved Indian wooden swing on the far side of the lawn garden. Its swing seat was no longer there and all that remained was a weather-down post and beam structure. Still, it had undeniable charm and we decided to make it the decorative centrepiece of the ceremony. Nydia Casillas-Rosado, our wonderful florist, did a fantastic job of decorating the fragile structure with a gorgeous arrangement of seasonal flowers that blended beautifully with the nature setting. It was the perfect backdrop!

          In front of it, we placed the podium. Not being able to find a suitable rental podium in Puerto Rico, I made one in my workshop in Cleveland and shipped in sections. I also painted the podium banner inscribed with the inscription in our wedding rings: “I have nothing more to give you, but my heart” –“No tengo nada más que darte, solo mi corazón”.


           Al fondo del jardín había un asiento-columpio Hindú de madera labrada. Le faltaba el asiento permaneciendo solo la estructura de poste y dintel ya demacrada por el tiempo. Sin embargo, retenía una encantadora cualidad y decidimos convertirlo en el foco decorativo de la ceremonia. Nydia Casillas-Rosado, nuestra maravillosa diseñadora de arreglos florales, hizo un trabajo fantástico con un hermoso arreglo de flores en temporada las cuales armonizaban perfectamente con el ambiente natural. ¡Fue el trasfondo perfecto!

          Al frente colocamos el podio. Al no poder encontrar un podio apropiado en la casa de arrendamiento, construí uno en mi taller en Cleveland y lo envié a Puerto Rico en secciones. También pinte el estandarte del podio con la inscripción de nuestros anillos de bodas: “I have nothing more to give you, but my heart” –“No tengo nada más que darte, solo mi corazón”.





          Chef Dennis Holtz, Nancy's brother in law, puts the finishing touches on a spectacular wedding cake. It resembled a wicker basket with marzipan fruits and sugar flowers over a miller's stone (carved in my workshop from Styrofoam). Nancy and I spent over two weeks creating the fruits and flowers at my parent’s home in Puerto Rico. Dennis baked the cake at the caterer’s kitchen and applied the decorations on site. Our goal was uniqueness, elegance and definitely non-traditional. "Little Alex", Dennis' grandson looks on in fascination..

          El Chef Dennis Holtz, cuñado de Nancy, pone los últimos toques en la espectacular torta de bodas (bizcocho de bodas). Tenía la apariencia de una canasta de mimbre con frutas de mazapán y flores de azúcar descansando sobre una piedra de molino (labrada en mi taller usando espuma de poliestireno). Nancy y yo pasamos sobre dos semanas creando las frutas y las flores en casa de mis padres en Puerto Rico. Dennis horneo la torta en la cocina del servidor de banquetes y aplicó el decorado en el local. Nuestra meta era lograr algo único, elegante, y definitivamente no-tradicional. “El pequeño Alex”, el nietecito de Dennis, observa con fascinación.




          The guest tables were arranged around the courtyard's fountain. The bridal table was centred in the background, and can be seen just above the fountain's flower-covered crown. Flowered shaped candles floated in the pool ready to be lit at dusk.

           Las mesas de huéspedes se organizaron alrededor de la fuente del patio. La mesa nupcial se ubico al centro del fondo y se puede ver un poco sobre la corona de flores cubriendo la fuente. Velas con forma de flores flotaban en el estanque para ser encendidas al anochecer.




          We had a buffet style dinner. Party favors, with a selection of candies inside boxes shaped like flowers, were place with the wedding program on top of round Battenburg lace placemats. The center pieces are made of beautiful tropical flower arrangements in bamboo vases tied with raffia, surrounded by floating tea candles inside small glasses filled with blue-tinted water. Periwinkle cloth napkins were folded and placed within the water goblets.

          La cena fue estilo buffet. Favores de fiesta, con una selección de dulces dentro de cajitas de forma de flores, se colocaron con los programas sobre salva-manteles redondos de encaje Battenburg. Los centros de mesa fueron creados de flores naturales en tiestos de bambú amarrados con rafia, rodeados con velas flotando en agua tenida de azul dentro de pequeños envases de cristal. Servilletas de tela color azul-Periwinkle se doblaron y colocaron en las copas de agua.




          A view of the flower covered loggia surrounding the courtyard.

           Una hermosa vista de la galería cubierta de flores alrededor del patio central.




          That day, I had a lot on my mind -the weather, the decorations, the caterer, the florist, and the musicians... the guests. What's more, I missed my long hair. I had bowed to pressure and cut it short just before arriving to Puerto Rico. It had nothing to do with looks; long hair simply makes me feel comfortable. Throughout my life my hair length had fluctuated depending on my lifestyle at the time or my work needs.

          But right there and then I felt like Samson with his locks sheared off. My timing felt odd. I've never suffered stage fright, so that wasn't it. It was more like a feeling of temporary insecurity. But what did I have to worry about? Nancy so much as told me she would marry me even in hurricane conditions! This is one tough and determined woman! Then I reminded myself that we had good people -handpicked people- in charge of things. It was time to let go… It was time to have fun. Besides, my hair would grow back.

           En ese día tenía muchas preocupaciones: las condiciones del tiempo, las decoraciones, los servidores de banquete, los arreglos florales, los músicos… y los invitados. Más aun, echaba de menos my larga cabellera. Me doblegue ante la presión y me recorte un poco antes de llegar a Puerto Rico. Esto no tenía nada que ver con mi apariencia; el cabello largo simplemente me hace sentir cómodo. A través de mi vida el largo de mi cabellera ha fluctuado dependiendo de mi estilo de vida en un tiempo determinado y mis necesidades de trabajo.

          Pero en este entonces me sentía como Sansón cuando le cortaron sus cabellos. Mi marcapasos interno se sentía algo raro. Nunca he sufrido de miedo al público, así que no era eso. Era más bien como un sentido de inseguridad pasajera. ¿Pero por que la preocupación? ¡Nancy me había dicho que se iba a casar conmigo aunque hubieran condiciones de huracán! ¡Esta es una mujer fuerte y determinada! Entonces me recordé que teníamos personas capacitadas –personas escogidas- a cargo de todo. Era tiempo de relajarme; era tiempo de divertirme. Además, mi cabello volvería a crecer.



          The place for the ceremony was set up at the hacienda's emerald lawn in the midst of the lush tropical rain forest. Baskets of 'rose-hybrid' poinsettias lined a curved pathway between two sections of white chairs. A portal decorated in flowers provided a focal point surrounding the podium. We were very fortunate to have several hours of pure afternoon sunshine in a place where it rains daily.

          December is the end of the rainy season and for several weeks there was only sunshine. But then the weather turned wet for the week of the wedding. In fact, it rained so much in the morning that by noon the place looked like a lake. Decoration was delayed by several hours. Plan B was to use an alternate covered deck, but we were set on a lawn ceremony.

          After some anxious moments of pondering, we decided to go for it. But then the hot sun came through, and the hacienda’s staff set to work with leaf blowers. By 2 pm the place was completely dry! The guests, who arrived by shuttle at 2:30 pm, never knew that the gorgeous lawn setting had been underwater just a few hours before.

           La ceremonia tomo lugar en medio del césped color esmeralda del jardín de la hacienda, en medio del suntuoso bosque tropical. Canastas de flores de pascua de tipo “rosa-hibrida” adornaban la curva del sendero entre dos grupos de sillas blancas. El “portal” decorado de flores tras el podio sirvió de enfoque. Fuimos muy afortunados en tener varias horas de pleno sol en un lugar donde llueve a diario.

           Diciembre es el final de la temporada de lluvias en Puerto Rico y por varias semanas solo hubo sol. Pero el tiempo se torno lluvioso para la semana de bodas. Precisamente había llovido tanto durante esa mañana que al mediodía el lugar parecía un lago. La decoración se retraso por varias horas. El Plan B era celebrar la ceremonia bajo un cobertizo, pero estábamos decididos a celebrarla en el jardín.

           Después de momentos de ansiedad considerando las alternativas, decidimos continuar con el plan original. De repente salió el sol y los empleados de la haciendo vinieron al rescate con sus sopladores de hojas. ¡Dos horas después todo estaba completamente seco! Cuando llego el transporte del hotel con los invitados, nadie se hubiera imaginado que horas antes el hermoso jardín había estado bajo agua.



          Nancy's big brother, Bobby, escorts their mom, Mrs. Patricia Lewis, to the seating area. Nancy is the baby of the family. Bobby, Patty, Jimmy & Billy have seniority at the dinner table!

          Bobby, el hermano mayor de Nancy, escolta a su mama, la Sra. Patricia Lewis, a los asientos. Nancy es la bebe de la familia. ¡Bobby, Patty, Jimmy, y Billy tenían prioridad en la mesa!



          A shot of me informing the guests that the bride only had to put on her lipstick -"That would be another half hour wait, so... pass the appetizers and have some more punch!" Actually, the ceremony was scheduled for 3 pm and there was only about a half hour delay in our agenda due to early rain showers. But the guest didn't mind a bit. The setting was absolutely breathtaking!

          En esta foto informo a los invitados que la novia se está poniendo el lápiz labial –“¡Eso tomará otra media hora de espera, así que… pasen los aperitivos y tomemos mas ponche! En la actualidad, la ceremonia estaba programada para las 3 de la tarde mas solo hubo media hora de retraso debido a las lluvias. Pero a los invitados no les molesto la espera. ¡La belleza del paisaje era absolutamente asombrosa!



          My brother Ricky Nelson was the Best Man. Not only did he get a great tan from his stay in Puerto Rico, he also managed to strike a great pose! I'm extremely fortunate to have a brother I can always depend on through good and bad.

          Mi hermano Ricky Nelson fue el Caballero de Honor. ¡No solamente obtuvo tremendo bronceado durante su estadía en Puerto Rico, también logro hacer esta gran pose! Soy muy afortunado en tener un hermano en el cual dependo tanto en las buenas como en las malas.



          The ceremony was about to begin. I relaxed by admiring the natural beauty of the place. I loved those flowers arrangements on the portal! Notice the inscription on the podium's banner. It reads (in Spanish and English): "I have nothing more to give you but my heart". The words come from the bride's wedding band, a 16th century Ulster museum replica of a Spanish ring found in Ireland when the Spanish Armada shipwrecked on the Irish coast. The ring has that inscription and a hand holding a heart. In return for Nancy's Spanish wedding band, I got an Irish Claddagh ring and a companion band with the inscription: "Siempre te amare" (I will always love you"). The thought was to honor both of our heritages.

          La ceremonia está a punto de comenzar. Me relajé admirando la belleza natural del sitio. ¡Me encantaron los arreglos florales del portal! Noten la inscripción en el estandarte del podio. Lee (en inglés y en español): “No tengo nada más que darte, solo mi corazón.” Las palabras provienen del anillo de bodas de la novia el cual es una réplica de un anillo encontrado en Irlanda después del naufragio de la Gran Armada en sus costas en el siglo 16, y que ahora se conserva en el museo de Ulster. El anillo tiene esa inscripción y la imagen de una mano con un corazón. A cambio del anillo español de Nancy, yo obtuve un anillo irlandés de tipo Claddagh y otro acompañante anillo con la inscripción: “Siempre te amare”. Así honramos nuestras herencias culturales.



          The bride made a stunning appearance surrounded by the gorgeous sun-filled tropical setting.

          La novia hizo una aparición espectacular rodeada por el bellísimo y radiante paisaje tropical.




          Great reasons for an outdoor ceremony in Puerto Rico: the radiant tropical sun, the vivrancy of the colours, the sensual island breeze ~and moments like this.

          Grandes razones para tener una ceremonia al aire libre en Puerto Rico: un sol tropical radiante, la viveza de los colores, la brisa sensual de la isla ~y momentos como este.




          As our wedding band, I contracted a group of young musicians from the Puerto Rico Institute of Music, directed by Dereck Hilberto Flores-Ortiz (he is the one holding a clarinet). They played traditional romantic songs and tropical jazz and did a fine job at that! My audition test was to have them play the Jose Feliciano version of the song 'In my life' by the Beatles. Nancy picked the song saying that the lyrics where made for me. I agree. The band played the song as our wedding march (with the Jose Feliciano instrumental and all) and then I took over with a beautiful and romantic bolero song to escort the bride. Later on, after a Mariachi played a serenade of songs, the wedding band played several more sets into the evening.

          Para la banda musical, contraté a un grupo de jóvenes músicos en la Universidad de Puerto Rico, bajo la dirección de Dereck Hilberto Flores-Ortiz (sosteniendo el clarinete). ¡Ellos tocaron música romántica tradicional y jazz tropical haciendo un trabajo estupendo! Mi prueba de audición fue que tocaran la interpretación de José Feliciano de la canción ‘In my life’ (En mi vida) original de los Beatles. Nancy seleccionó la canción comentando que la letra fue escrita para mí –me describe bien. Yo estoy de acuerdo. La banda tocó esta canción como la marcha nupcial (con el bello arreglo instrumental de José Feliciano) y entonces yo continué la marcha cantando el hermoso y romántico bolero ‘Solamente una vez’ mientras escoltaba la novia al altar. Luego, después de que el Mariachi tocara una serenata de canciones, la banda tocó varios sets más hasta el anochecer.



          Nancy looked as glamorous and beautiful as a movie star. Her bridal bouquet, a mix of tropical flowers, a lace fan and three types of orchids, was created by Nydia Casillas-Rosado, a local florist and an absolute find! I told Nydia what I wanted for the weddings floral decor and she took off with it! She is truly an artist of the highest caliber.

           Nancy se veía encantadora y hermosa como una estrella de cine. Su ramo de flores, una mezcla de flores tropicales, un abanico de encaje y tres tipos de orquídeas, fue creado por Nydia Casillas-Rosado, una florista local y un absoluto tesoro. ¡Le explique a Nydia mis ideas para los arreglos y ella se botó! En verdad ella es una artista del más alto calibre.



          The bride "glided" across the lawn as the band played 'In my life'. Then I sang to her "Solamente una vez" (Only once in my life) as I escorted her the rest of the way to the altar. Few people know this, but my first venture into the arts was not as a painter, but as a singer. Unfortunately I suffered from a kind of allergy in Puerto Rico that made me lose my voice at least once a month. When I moved to the States, my allergy went away, but by then I had taken up the paintbrush. Still, I'm always singing and Nancy is my biggest fan. She insisted that I sing to her at the wedding and so I did.

          La novia pareció “flotar” a través del césped mientras la banda tocaba “In my life” (En mi vida). Entonces le cante “Solamente una vez” mientras la escoltaba el resto del camino. Muy poca gente sabe que mis primeros pasos en el arte no fueron como pintor, sino como cantante. Desgraciadamente sufría de alergia en Puerto Rico y esto me hacía perder la vos casi todos los meses del año. Cuando me mude a los Estados Unidos, se fue la alergia, pero para ese entonces ya me había dado a la pintura. No obstante siempre me la paso cantando y Nancy es mi fanática más grande. Fue idea suya que yo le cantara en la boda y así lo hice.



           Another shot of me doing the singing. A note to the guys: girls dig guys that sing! The tux helps too!

          Otra foto de mi cantando. Nota a los caballeros: a las muchachas les encantan los chicos que cantan. ¡El esmoquin (tuxedo) también ayuda!




          My favourite picture of Nancy, as I sing to her, with her eyes sparkling like saphires and a tropical breeze caressing golden strands of her beautiful hair.

          Mi retrato favorito de Nancy, mientras le canto, con sus ojos brillantes como zafiros y la suave briza tropical acariciando los rizos rubios de su hermosa cabellera.



          Father Michael Driscoll performed the ceremony in his beautiful Irish brogue. Father Driscoll, a family friend of the Lewis-Sweeney clan, traveled from New Jersey to Puerto Rico for this special event. I am not Catholic; Nancy is. So it took a year of letter writing and much maneuvering to get a dispensation to have the ceremony performed outside a church, for a mixed couple (that would be a Catholic and a heathen), and permission for a priest to do the rites of matrimony outside his jurisdiction. Our thanks go to the diocese and parishes in Cleveland, San Juan, and Rio Grande (were the ceremony took place).

          El padre Michael Driscoll ofició la ceremonia en su bello y lirico acento irlandés. El padre Dirscoll, amigo íntimo de la familia Lewis-Sweeney (de ascendencia inglesa, irlandesa y gales), viajó de Nueva Jersey a Puerto Rico para este evento especial. Yo no soy católico, Nancy lo es. Así que transcurrió un año donde se escribieron muchas cartas para lograr una dispensación para celebrar la ceremonia fuera de la iglesia, con una pareja “mixta” (ella católica y yo pagano), y el permiso además para que un sacerdote auspiciara la ceremonia fuera de su jurisdicción. Así que estamos muy agradecidos por los esfuerzos de las diócesis y parroquias de Cleveland, San Juan y Rio Grande (en donde la ceremonia tomo lugar).



          Sunlight was perfect! I had taken this into account during one of my ealier visits to the hacienda. I knew then the place was ideal to shoot film and planed accordingly. In preparation, I met with John Ban in Cleveland and showed him a slide show with pictures and a good layout of the place. Once on location, he was beside himself. There was not a bad spot to be seen. The place is a cinematographer's dream!

          El tiempo fue perfectamente soleado. Había notado esto durante una visita anterior a la hacienda y sabia que el lugar iba a ser ideal para un video. En preparación, me reuní en Cleveland con John Ban (el iba a filmar el evento) y le mostré una serie de fotos y un diagrama del lugar. Cuando llego al sitio, no lo podía creer. No había un lugar que no fuera perfecto. ¡El lugar era como un sueño ideal para un cinematógrafo!



          My childhood friend, Juan García, read the scriptural verses in Spanish. My daughter, Selina, read the English version.

          Mi amigo de la infancia, Juan García, hizo la lectura de los versos bíblicos en español. Mi hija, Selina, hizo la versión en inglés.




          Exchanging rings and wedding vows. Considering the fact that the ceremony had to be performed in two languages, and that we were by the rain forest at the mercy of sudden showers, we planned on a short ceremony. It turned out perfect!

          Intercambiamos anillos y los votos matrimoniales. Considerando que la ceremonia se hizo en dos idiomas, y que estábamos en un bosque tropical a los caprichos de lluvias rutinarias, planificamos tener una ceremonia corta. ¡Todo salió perfecto!



          The wedding kiss....

          El beso...




          We had just been declared -"El señor y la señora Rivera-Resto." In Spanish tradition, the wife always keeps her maiden name and adds her husband's paternal surname to hers. That would make Nancy 'Mrs. Nancy A. Lewis of Rivera-Resto" (or simply 'Nancy Lewis Rivera').

          Nos acaban de introducir como “El señor y la señora Rivera-Resto.” En la tradición española, la esposa retiene su apellido paternal al cual le añade el de su esposo. Esto convertía a Nancy en “la señora Nancy A. Lewis de Rivera-Resto” (o simplemente “Nancy Lewis Rivera”).



          No sooner had my brother Ricky introduced us as husband and wife, the mariachis exploded into song! My father could barely contain his excitement. He absolutely loves them as much as my brother and I do.

           ¡Tan pronto como mi hermano Ricky nos introdujo como esposo y esposa, los mariachis explotaron en canto! Mi papa casi no podía contener su deleite. El absolutamente ama la música mariachi tanto como mi hermano y yo.



          A great shot of the Mariachi. The band's director, Sr. Jose Tafoya, plays the violin in the foreground.

          Una gran foto de los mariachis. Su director, el señor José Tafoya, toca el violín al frente.



          Another great shot that include many of our guests. Like all Latin families, I have hundreds of cousins! But we wanted to keep things small and intimate. For my part, my list of guests included only immediate family, my great aunts and uncles and a few close friends and cousins. I told them they would be my ambassadors to the rest of the family.

          Nancy was ecstatic to have her family come to Puerto Rico, most for the first time. Complementing our invitees, were a few friends from the states. All in all, we had a warm, down-to-earth and delightful group of happy people that meant a lot to us.

          Esta foto incluye a muchos de los invitados. ¡Como todas las familias latinas, yo tengo cientos de primos! Pero queríamos mantener el evento pequeño e intimo. Por mi parte, my lista de invitados solo incluía mi familia inmediata, tíos y tías más cercanas y algunos amigos y primos. Les dije que ellos serian los embajadores al resto de la familia.

          Nancy estaba estática de tener a su familia en Puerto Rico, la mayoría por primera vez. Completando la lista de invitados, había algunos amigos de otros estados. En fin, el grupo de personas amorosas, sencillas y alegres fue un deleite para nosotros.



          A very rare shot of me with a full smile. I was having a great time!

           Una rara ocasión de ver una foto de mí en plena sonrisa. ¡Me estaba divirtiendo muchísimo!



          Being congratulated by our guests after a beautiful ceremony. To the right, wearing sunglasses, is my good friend, author Mary Doria Russell, who flew from Cleveland with her husband Don for the occasion. Don took some terrific pictures of the wedding.

          Recibiendo las felicitaciones después de la hermosa ceremonia. A la derecha, con lentes ahumados (gafas de sol), esta nuestra buena amiga, la autora Mary Doria Russell, quien viajo desde la ciudad de Cleveland con y esposo Don para la ocasión. Don tomó unas fotos maravillosas de la boda.



          Being musically escorted from the wedding lawn to the reception courtyard.

          La escolta musical del jardín a patio de la recepción.



          Just married and about to open the reception at the gorgeous courtyard of the Hacienda Siesta Alegre. This privately owned hacienda is a horse breeding farm. The manor house and verdant surroundings are rented for special occasions. George Clooney, Richard Gere and Martha Stewart have all filmed in this place. Nancy fell in-love with it during an earlier visit to Puerto Rico and that was that. Next thing I knew, she went shopping for a wedding dress!

          Recién casados y a punto de abrir la recepción en el bello patio de la Hacienda Siesta Alegre. Esta hacienda privada es una granja de caballos de carrera. La casa principal y sus verdosos alrededores se alquilan para ocasiones especiales. Celebridades como George Clooney, Richard Gere y Martha Stewart han filmado en este lugar. Nancy se enamoro del sitio durante una de nuestras visitas a Puerto Rico y eso fue eso. ¡Antes de darme de cuenta, ya había salido a comprar su traje de bodas!



          My always entertaining and adorable son, "Alex" -John Alexander. I was so proud to have my children celebrating with me on this very special moment.

          Mi siempre entretenido y adorable hijo “Alex” –John Alexander. Mi sentí muy orgulloso en tener a mis hijos celebrando conmigo en esta ocasión tan especial.



          My beautiful and enchanting daughter, Selina Marie. When her turn comes, I'll be her wedding planner!

          Mi Hermosa y encantadora hija Selina Marie. Cuando le toque su turno, yo espero ser su director de bodas.



          The mariachi 'Son de Mexico' performed a selection of songs immediately after the ceremony. They were absolutely sensational! This mariachi band is the real thing -pure Mexican!

          El mariachi ‘Son de México’ nos deleito con una selección de canciones. ¡Fueron absolutamente sensacionales! ¡Estos mariachis eran lo verdadero –puros mexicanos!



          We have many pictures of our guests, too many to post. This is just one example. All our lady guests received a small Spanish fan inscribed with our names and the wedding date. Our wedding drink was Puerto Rico's national drink: 'Piña Colada' (both alcoholic and virgin).

          Tenemos muchas fotos de los invitados, demasiadas pare poderlas incluir. Esta es un ejemplo. Todas las damas invitadas recibieron un pequeño abanico inscriptos con nuestros nombres y la fecha de la boda. En la boda solo servimos la bebida nacional de Puerto Rico: la piña colada (virgen o con alcohol).



          My cousin Linda breaking the diet -but only for a day.

          Mi prima Linda rompiendo la dieta -pero solo por un día.




          We wanted to give our guests from the states a taste of Puerto Rican cuisine. So our menu, to our guests’ absolute delight, included a variety of traditional dishes and native fruits. Being a chef, Nancy demanded perfection. So we designed the menu and then went out to solicit a caterer. But this proved to be the most difficult part of the wedding planning. To begin with, few vendors in Puerto Rico have websites, and those listed in directories, have outdated information. Once contact was made, we had a hard time getting replies. I even spoke by phone to a “celebrity chef” in Puerto Rico and emailed our selected menu, remaining open to suggestions for including a treat or two. The only limitation was that there could be no seafood in the menu because a few of the guests –and Nancy, were allergic to seafood.

          Well, when the reply quotes came back the menu had been entirely changed and –you guessed it, two thirds of the menu was seafood. And, none of the suggested dishes were traditional! It was not until the last two months that we managed to discover the caterer we used for our wedding. We visited Armando at his place of business right across for the international airport and he proved to be the perfect choice. He and Nancy were able to go over every detail of the menu and the service, including having Chef Holtz baked the wedding cake at the caterer’s kitchen. Even better, we got excellent food and service at a very reasonable cost.

          Queríamos dar a nuestros invitados de los Estados Unidos el sabor de la cocina puertorriqueña. Así que el menú, el cual resultó en un deleite absoluto para los invitados, incluyo una variedad de platos tradicionales y frutas locales. Siendo una chef, Nancy demando perfección. Así que diseñamos el menú y fuimos en busca de un servidor. Pero esto resulto ser la parte más difícil en nuestros planes de bodas. Primeramente, descubrimos que muy pocos vendedores en Puerto Rico tienen sitio web, y los que están incluidos en directorios, tienen información ya fuera de uso. Mas una vez que hacíamos contacto con alguno, era casi imposible recibir contesta. En una ocasión me puse en contacto con un “celebrity chef” en Puerto Rico y le enviamos nuestro menú, con la opción de aceptar una que otra sugerencia. Nuestra única limitación era que se incluyera ninguna clase de marisco porque algunos de los invitados –y la novia, eran alérgicos al marisco.

          Cuando recibimos la contesta el menú había sido totalmente cambiado y -si lo adivinaron, dos terceras partes de los nuevos platos eran mariscos. ¡Aun más, ninguno de los platos sugeridos eran tradicionales! No fue hasta dos meses antes del evento que logramos encontrar al servidor para la boda. Visitamos a Armando en su negocio ubicado al frente al aeropuerto internacional y el probó ser la persona ideal. Armando y Nancy fueron sobre todos los detalles del menú y el servicio de banquete, incluyendo además el tener al chef Holtz en su cocina para hornear la torda de bodas. Mejor aún, recibios un excelente banquete y servicio a un costo muy razonable.



          My cousin Isadoris gave the food five stars out of five. Now, here’s the best advice I can give you about your wedding banquet: never, ever, assume the food will be excellent unless you try it first -before the wedding! When contracting a caterer, insist in tasting samples of the food BEFORE signing a deal. You can not afford to spend a small fortune on your wedding and then leaving the most important element of the reception to chance. I have seen friends cry when they discover, during various banquet events, how bad the food is. A good caterer will make sure that the service is artfully presented, and the dishes well prepared and warm when served. Attention to detail is priceless!

          Mi prima Isadoris le dió a la comida cinco estrellas de cinco. Ahora, éste es el mejor consejo que les puedo dar sobre el banquete de bodas: nunca, jamás, presuman que la comida será excelente sin antes haberla probado -¡antes de la boda! Cuando contraten a un Servidor de Banquetes (caterer) insistan en probar muestras de los platos ANTES de firmar el contrato. No puedes darte el lujo de gastar una pequeña fortuna en tu boda para entonces dejar a la suerte el elemento más importante de la recepción. He visto a amigos llorar al descubrir, durante varios eventos de banquete, la mala calidad de la comida. Un buen servidor asegurara una presentación artística del servicio, y platos bien preparados y calientes al servirse. ¡La atención a los detalles no tiene precio!



          My niece, Yamilette, y her fiancé, Angel, enjoying the wedding celebration. The following morning, the tables were turned when Nancy and I were guests at their beautiful wedding by the beach of the Hotel Cerromar-Hyatt Regency, in Dorado, Puerto Rico.

          Mi sobrina, Yamilette, y su prometido, Ángel, disfrutando de la celebración. En la mañana siguiente, los papeles se cambiaron, cuando Nancy y yo fuimos huéspedes en su hermosa boda en la playa del Hotel Cerromar-Hyatt Regency, en Dorado, Puerto Rico.



          The second happiest guy at the wedding.

           El segundo chico mas felíz en la boda.



          Another great night shot. We had no professional photographer. I wanted everything to look spontaneous and natural, nothing staged and boring. All our pictures were supplied by guests (we had disposable cameras at every table for them to use and return later). Instead of a professional photographer, our good friend professor and cinematographer John Ban and his wife Leah traveled from Cleveland and filmed the wedding. With a pro like John and three cameras capturing everything, we have something better than a traditional wedding album. Besides, I can always get stills from the film.

           Otra gran foto. No tuvimos fotógrafo profesional. Yo quería que todo se viera espontaneo y natural, nada posado y aburrido. Todos los retratos fueron suministrados por los huéspedes (teníamos cámaras desechables en cada mesa para las usaran y retornaran luego). En vez de un fotógrafo, nuestro amigo, profesor y cinematógrafo John Ban y su esposa Lea viajaron desde Cleveland y filmaron la boda. Con un profesional como John y tres cámaras capturando todo, teníamos algo mejor que un álbum de boda tradicional. Además, siempre podía imprimir retratos de la película.



          Cutting the cake. It was a three layered cake with a pineapple-pistachio cream filling. We saved the top layer and I got to eat most of it a couple of days later. I have a weakness for all kinds of cake.

          Compartiendo la torta. Fue una torta de tres niveles con relleno de crema de piña y pistacho. Guardamos la torta superior y me di el gusto de comérmela casi toda unos días después. Las tortas son me debilidad.



          After cutting the cake, rain poured. But this made the evening even more beautiful.

          Después de server la torta de bodas, cayó la lluvia. Pero esto solo hizo la noche más hermosa.



          What does a medical doctor from Florida, a NASA technician from Cleveland, an international best-selling author, and a humble artist have in common? Short answer: swords! We were all member of 'The Bladerunners' Fencing Club in Cleveland, enjoying a happy reunion. We are now a little bit slower, but way sharper than before!

          ¿Qué tienen en común un medico de la Florida, un técnico de la NASA en Cleveland, una autora de fama internacional, y un humilde pintor? La respuesta: ¡espadas! Todos fuimos miembros del club de esgrima de Cleveland, Los Bladerunners, disfrutando de una feliz reunión. ¡Ahora somos un poco más lento, pero con más filo que antes!



          A family picture. Left to right: my father, don Johnny Rivera, and my mother, doña Jesusa Resto, myself (very tired but happy), Nancy (still wired), Nancy's mom, Mrs. Patricia Lewis, Patty "Isabel" Holtz (Nancy's sister and our Matron of Honor), and my brother Ricky, the Best Man.

          Un retrato familiar. De izquierda a derecha: mi papá, don Johnny Rivera, y mi mamá, doña Jesusa Resto, yo (muy cansado), Nancy (todavía energética), la mamá de Nancy, la señora Patricia Lewis, Patty “Isabel” Holtz (la hermana mayor de Nancy y la Dama de Honor), y mi hermano Ricky, el Caballero de Honor.





          At dusk, torches light up the walkway.

          Al anochecer, antorchas iluminan la pasarela.



          Nancy, in her after-wedding outfit, ready for more celebration as Mrs. Rivera-Resto. She got her man!

          Nancy, después de un cambio de vestuario, lista para más celebración como la señora Rivera-Resto. ¡Ella enlazó a su hombre!


"Note to all you love-birds thinking or planning to get married:
Please feel free to write to us is you have questions about a destination wedding in Puerto Rico.
We might be able to help you out with some answers. Send your letters to: john-rr@muralmaster.org"


Nota a todas los tórtolos que están pensando o planificando sus bodas:
Por favor siéntanse libres de escribirnos con sus preguntas sobre una boda con destino a Puerto Rico.
Quizás podamos ayudarles contestando sus preguntas. Envíen sus cartas a: john-rr@muralmaster.org.






          We would like to give credit to all the great people who provided excellent and personalized service to make our wedding a dream come true. When the bride is a world-travelled professional chef and the groom is an international artist and designer, the stakes go way up when selecting service providers. Throughout the span of a year we communicated with many hoping to find to right mix of quality and cost. This was not easy. The price range from one provider to another for the same service was mind boggling. What’s more, it was very important to us to find people that could carry out our ideas, not impose theirs, and then further enhance them with their own personal touch. Again, this was not easy. But patience and perseverance paid off. So to all our wedding service providers, a heartfelt thank you from the bottom of our hearts! ¡Muchísimas gracias!

          Queremos dar crédito a todas las personas que nos proveyeron de un excelente y personal servicio para hacer de nuestra boda un sueño hecho realidad. Cuando la novia es una chef profesional que ha viajado el mundo y el novio un artista y diseñador internacional, son altas las expectaciones al seleccionar los servicios de proveedores. A través del plazo de año, estuvimos en constante comunicación esperando lograr la mezcla adecuada entre calidad y costo. Esto no fue fácil. Los estimados de costo de un proveedor a otro por el mismo servicio variaban de forma abrumadora de extremo en extremo. Más aún, era muy importante para nosotros el encontrar personas que pudiesen tomar nuestras ideas, no imponer las suyas, y entonces añadir mas lujo a dichas ideas con su toque personal. Lo mismo, esto fue fácil. Pero paciencia y perseverancia produjeron frutos. ¡Así que a todos los proveedores de servicios para nuestra boda, les damos las más sinceras gracias desde lo más profundo de nuestro corazón! ¡Muchísimas gracias!



In Puerto Rico:

Sra. Norma Pérez
Hacienda Siesta Alegre
Rio Grande, Puerto Rico
(787) 887-3552
(800) 762-1458

http://haciendasiestaalegre.com
norma@haciendasiestaalegre.com


Notes: Spanish-English speaker, call Norma to arrange for a site visit. "Norma is a treat -a bundle of energy!”

Notas: Se habla español e inglés; llamen a Norma para organizar una visita. Norma es un encanto- ¡un paquete de energía!"


Sr. Victor Balbin
Countryside Tours
San Juan, Puerto Rico
(787) 593-9014
(787) 723-9691
countrysidetourspr@yahoo.com
www.countrysidetourspr.com


Notes: Spanish-English speaker, personalized tours; shuttle service; interpreter. “Victor is your best friend in Puerto Rico, a truly wonderful person!”
Notas: Se habla español e inglés; servicio de jiras y de transportación. ȁVictor es tu mejor amigo en Puerto Rico -¡y una bella persona!"


Sr. Armando A. Alvarez
La Fiestecita Catering
Carolina, Puerto Rico
787-791-6736

www.lafiestecitacatering.com
fiestecita@prtc.net

Notes: Spanish-limited English speaker. “Armando is the Fernando Lamas of caterers!”

Notas: Se habla español e inglés limitado. "¡Armando es el Fernando Lamas de servidores de banquetes!"


Napoles Rentals
Hato Rey, Puerto Rico
(787) 753-2038
www.napolesrentals.com
naples@onelinkpr.net


Notes: Spanish-English speaker; they have everything you need for your wedding celebration. “Ask for Addy.”

Notas: Se habla español e inglés; tienen todo lo necesario para tus preparativos de bodas. "Pregunten por Addy."


Sra. Nydia Casillas-Rosado
Floristeria Nydia
Rio Grande, Puerto Rico
787-887-2156
787-314-3754
floristerianydia@hotmail.com


Notes: Spanish speaker; for English speakers, make first contact through e-mail, the reply will be in English. The flower shop is only five minutes away from Hacienda Siesta Alegre. “Nydia is more than a florist, she is an artist!”

Notas: Se habla solo español; para parlantes en inglés, hagan el primer contacto por correo electrónico (e-mail), la respuesta sera en inglés. La floristería está solo a cinco minutos de la Hacienda Siesta Alegra. "¡Nydia es mucho más que una florista, ella es toda una artista!"


Mariachi Son de Mexico
Puerto Rico
Sr. Jose A. Tafoya, director
Contact person: Esperanza de Tafoya
(787) 403-2930
(787) 209-8137

Notes: Spanish speaker; “The highlight in any event and worth every penny!”

Notas: Se habla solo español; "El broche de oro en cualquier evento y dinero bien invertido."


At Wind Chimes Inn
San Juan, Puerto Rico
1-800-946-3244
(787) 727-4153
www.atwindchimesinn.com
reservations@atwindchimesinn.com


Notes: “Intimate, special and very accommodating. The Condado Beach is just across the street. Ask for Evelyn.”

Notas: "Intimo, muy especial y buen servicio. La playa del Condado queda al cruzar la calle. Pregunten por Evelyn."


In the Greater Cleveland area:

Enchantress: The Long Hair Saloon
8061 Columbia Road
Olmsted Falls, Ohio
(440) 235-8550
www.enchantress.com

info@enchantress.com

Notes: "There are three important services you need in life: a good doctor, a good mechanic, and a great hair stylist! For Nancy and me, Lance and Jody are simply the best! They make us feel like royalty."

Notas: "Hay tres tipos de servicios importantes que uno necesita en la vida: un buen doctor, un buen mecánico, y un buen estilista de cabellos! Para Nancy y para mi, Lance y Jody son los mejores. hacen sentir como la realiza!"



HOMEPAGE | ARTIST | MURALS | PAINTINGS | CRITICS | INTERVIEW | CURRENT | WRITINGS | DESIGN | YOUR QUESTIONS | CONTACT & LINKS | HIS WEDDING